What's new
Warez.Ge

This is a sample guest message. Register a free account today to become a member! Once signed in, you'll be able to participate on this site by adding your own topics and posts, as well as connect with other members through your own private inbox!

Translating the English Bible From Relevance to Deconstruction

voska89

Moderator
Staff member
54e2d89dd6ea5784c120661cf559fc12.jpeg

Philip Goodwin, "Translating the English Bible: From Relevance to Deconstruction"
English | 2013 | ISBN: 0227173910 | PDF | pages: 238 | 1.8 mb
In his detailed and thought-provoking work, Philip Goodwin conducts a thorough analysis of the challenges facing the Biblical translator, with particular focus on the problematic dominance of the King James Version of the Bible in our imaginations - a dominance which has had a deleterious effect upon the accuracy and originality of the translator's work. Goodwin considers the first two chapters of the Lukan narratives in depth, comparing and contrasting a breadth of widely disparate translations and drawing on a rich body of Biblical scholarship to support his thesis. A wide-ranging discussion of other linguistic issues is also conducted, touching on such vital matters as incorporating the contextual implications of the original text, and the attempt to challenge the reader's pre-existing encyclopaedic knowledge. Goodwin evolves a fresh and comprehensive answer to the difficulties of the translator's task, and concludes by providing his own original and charming translation of the first two chapters of Luke's Gospel. 'Translating the English Bible' provides a fascinating insight into the processes of translation and will interest anyone seeking accuracy and fidelity to the Scriptural message. It will also enlighten readers seeking a challenging translation of Luke that casts off the shackles of the 'Holy Marriage' tradition of Biblical translation.​

Table of Contents
Abbreviations
Abstract
Chapter One: The Curse of theHolyMarriage
Chapter Two: Relevance Theory
Chapter Three: Syntax in Luke 1.1-4
Chapter Four: The Semantics of 'iereus' in Luke 1
Chapter Five:Other communicative clues in Luke 1-2
Chapter Six: Inner Texture and Literalism in the
translation of Luke 1-2
Final remarks: The Experimental translation
Appendix: Experimental translation of Luke 1-2
Bibliography

Recommend Download Link Hight Speed | Please Say Thanks Keep Topic Live
Links are Interchangeable - No Password - Single Extraction
 

Users who are viewing this thread

Back
Top