What's new
Warez.Ge

This is a sample guest message. Register a free account today to become a member! Once signed in, you'll be able to participate on this site by adding your own topics and posts, as well as connect with other members through your own private inbox!

Translation Theory in the Age of Louis XIV The 1683 de Optimo Genere Interpretandi (on the Best Kind of Translating) of Pierr

voska89

Moderator
Staff member
Top Poster Of Month
ecf780451fa6b04ab87651b3a03f7711.webp

Free Download Translation Theory in the Age of Louis XIV : The 1683 de Optimo Genere Interpretandi (on the Best Kind of Translating) of Pierre Daniel Huet (1630-1721) By James Albert DeLater
2014 | 196 Pages | ISBN: 190065055X | EPUB | 1 MB
Preeminent in a relatively rare category of separate early modern treatises on translation, the 1683 De optimo genere interpretandi by the polymath cleric Pierre-Daniel Huet (1630-1721) offers a concise introduction to its nature, history, theory, process and practice. Written in the form of a Ciceronian dialogue, On the best kind of translating not only represents Huet's acute and witty defence of the often disparaged literal or word for word model, but also provides illuminating glimpses into the critical and interpretive methods of his age. A guiding premise of this first modern edition and annotated translation of Huet's entire treatise is that, now as then, translation theory and practice are complementaries. Consistent also with this premise is the conscious attempt by DeLater to apply Huet's literal translation model at every stage in the process of producing this annotated translation of his treatise. Among the topics treated in Huet's work are: (1) a definition of translation and its relationship to interpretation; (2) adaptation of translation aims and methods to the subject matter of the original; (3) the translating and glossing of idioms, proverbs, metaphors, puns and ambiguities; (4) translators' priorities, from sense and words to the elusive quality that makes a translation seem an original work; and (5) translation as an independent theoretical discipline. In addition to providing an introduction to Huet's life and works as well as explanatory glosses for his copious sources and various topics in the DOGI, the present work also supplies links between Huet's work and that of current theorists and critics in the field of translation studies.​



Recommend Download Link Hight Speed | Please Say Thanks Keep Topic Live

Uploady
87wvq.7z
Rapidgator
87wvq.7z.html
UploadCloud
87wvq.7z.html
Fikper
87wvq.7z.html

Links are Interchangeable - Single Extraction
 

Users who are viewing this thread

Back
Top